記事翻訳めも

晴耕雨読を目指して

wsj社説

jp.wsj.com Take the oath of office:就任の宣誓 defy campaign norms:選挙の常識を意に返さない stern countenance:厳しい表情 sober:冷静になる、気持ちが引き締まる(素面の) transfer of power:権力の移行(動詞、名詞) rite:儀式、しきたり(ce…

トランプ氏陣営 民主党との交渉着々と

www.wsj.com【語彙】 public-works「公共事業」 overture「(交渉・話し合いの)打診、申し入れ」(=proposal) make overture to in good hands:信頼できる portfolio:特定の職務、職種 the particular area if responsibility of a government minister…

オイルピーク理論と地政学リスク

jp.wsj.comaffair:(日常の公的な)業務、仕事 the Ministry of Foreign Affairs「外務省」 prospect:(良いことが起こるという)予想、観測、可能性vocabulary.comからの引用 prospect A prospect is the possibility that something fabulous will happe…

揺らぐ中国・ベネズエラの同盟関係

lat.wsj.com replantear:(計画などを)考え直す plantear:構想を立てる administrar:経営する verse:〜の状態である reserva:①予約 ②埋蔵量 ③慎重 además de:〜に加え、〜の上に ansiar:熱望する ansia contrapeso:反対に働く力、釣り合わせるもの …

SNSから離れるティーンエイジャー

www.wsj.comrelentless:徹底的な、絶え間ない、残虐な、容赦ない(ある目標に向けて忍耐強く執着するイメージ) strict, cruel, or determined, without ever stopping 〜pursuit, attack, bombing, criticism, approach, assault 「vocabulary.comからの引…

「市場が退屈」に一言申す

blogs.wsj.comtherein:(法律)その点に、その点で(in that respect) Therein lies…「そこに〜がある」 reason, problem, danger, allure, charmなどなど pour:つぎこむ、放出する An idle brain is the devil’s workshop.:小人閑居して不善を為す asso…

「遺伝子組み換え蚊」 成果とそのリスク

www.wsj.com spread:(動詞・名詞)広まり、普及、蔓延 add urgency to:一層緊急のものにする die off(=die out):絶滅する be fraught with「(危険などを)はらんでいる」 quandary:ジレンマ、難局 difficult situation toll:損失、損害、死者数 mo…

【翻訳練習(スペ)】「トランピズム」とカウディージョの類似点

lat.wsj.com hermanar:結びつける、友好関係を結ぶ estilo:スタイル、やり方、様式 consumado:完璧な manejo:操作、取り扱い imaginario:架空の(対義語)real aquejar:苦しめる forjar:鍛える、作り上げる(英forge) fomentar:煽る、助長する subs…

【英訳練習】ギュレン運動に関する記事

ハフィントンポストの日本語記事を自分で英訳→記事の原文と比較する勉強法も英訳力増強に効果的かもしれませんね。次回以降の導入も積極的に検討していこうと思います(多分)。 今回はトルコのクーデター未遂事件に関する記事。 www.huffingtonpost.com 【…

リオ五輪後のブラジル不動産市場の展望

lat.wsj.com 【語彙】 heredar/haredero/herencia:遺産 dejar:残す Ha dejado a su sobrino diez mil euros. 「彼は甥に1万ユーロの遺産を残した」 marca:商標 desempolvar:ほこりを払う ☆polvo:ほこり、粉 La casa se ha llenado de polvo.「家中ほこ…

翻訳する対象記事について

【ブログ方針】 日英を重点的に勉強していく予定です。 ハフィントンポストは対訳があるので、使う価値は大いにあると思う。 なんだかんだでWSJは使い勝手がよく、文章も良質。積極的に扱っていきたい。 Techcrunchは対訳があるが、IT限定のため微妙。 あと…

テスト投稿